9 de abril del 2009

Como me gusta hablar

Por María Luisa García

 

La batalla por el idioma

 

Según refiere el vicedirector de la Academia Chilena de la Lengua y profesor de Lingüística de la Universidad de ese país, Gilberto Sánchez Cabeza, la mitad de las mil 500 idiomas y dialectos indígenas que existían en América a la llegada de los españoles ha ido desapareciendo a lo largo de los últimos cinco siglos.

Este fenómeno constituye una triste realidad, a pesar de que muchas palabras indígenas fueron incorporadas al español, probablemente porque los conquistadores se mezclaron con los pueblos originarios de América, lo que dio lugar al mestizaje de razas, formas de expresión, culturas y creencias. Para este académico, quien estudia el aporte del habla de los indígenas al castellano, “El léxico indígena incorporado al español pone de manifiesto el carácter mestizo de América”.

No obstante, la realidad es que para estos pueblos hermanos el rescate y defensa de tan importante patrimonio cultural es una batalla de hoy, puesto que los subvalorados —pero, a pesar de todo, vivos— “indios” de la América continental, forman parte de esta Mayúscula América, como la llamó Ernesto Che Guevara, o esa Nuestra América, de la que hablara Martí.

Por el contrario, los cubanos no tenemos lengua indígena que defender: la conquista significó un genocidio bárbaro, que destruyó a nuestros aborígenes y sus culturas; apenas ha sobrevivido un grupo de palabras, generalmente relacionadas con especies autóctonas de nuestra flora y nuestra fauna o nombres propios de sitios geográficos. Nuestra lengua es el español, hoy la tercera más hablada en el mundo. Por eso, nuestra batalla —también la de los hermanos latinoamericanos que con nosotros la comparten— es defender su integridad.

Dos fenómenos afectan directamente la pureza del idioma: uno, el mal uso, el error que viene de la ignorancia…; dos, la entrada masiva de extranjerismos, en lo fundamental, procedentes del inglés. Las ciencias, el deporte y la publicidad son aspectos de la vida moderna que generan una gran entrada de palabras de esta lengua, en especial —aunque no solo— la computación: mother board, chat, hacker son algunos ejemplos.

En cuanto al deporte, mucho emplean, innecesariamente, los comunicadores voces como coach —en vez de entrenador o preparador—, line-out —en lugar de alineación— y amateur—por aficionado.

También ocurre que voces que han sido castellanizadas son escritas por personas desconocedoras en otro idioma. Es el caso de eslogan, estándar, estatus (del inglés slogan, standard, status. Si existe la palabra española, ¿por qué usarlas en inglés?

Palabras
Del uso y abuso de los extranjerismos no me canso de hablar. Están aceptados afiche, del francés affiche, y póster, del inglés poster. ¿Por qué, si ambos significan cartel?, pues porque los usamos y pasaron a ser parte de nuestra lengua.

 

 

Portada de la Revista impresa
Contraportada de la Revista impresa